Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Racine

Nov 2016

Racine

Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula

Bilingual Policies in a Multilingual Context Edited by: Louisa Buckingham ISBN: 9781783096596 Multilingual Matters, 15 Nov 2016 This collection examines the urban multilingual realities of inhabitants of the Arabian Peninsula in the early 21st century from the perspectives of learners, teachers and researchers. Focusing on both public and private spheres, it considers the importance of both...

Lire la suite...

Oct 2016

Racine

Klanksymboliek aanwezig in duizenden talen

Bron: Kenniklink. Deze publicatie is onderdeel van het thema: Over taal gesproken De relatie tussen klank en betekenis van woorden is veel minder willekeurig dan vaak wordt aangenomen. Dat blijkt uit een grondige studie van een internationaal onderzoeksteam. De onderzoekers voerden statistische analyses uit op zo’n honderd basiswoorden uit bijna twee derde van alle gesproken talen ter...

Lire la suite...

Jul 2016

Racine

Nieuw boek over de economische waarde van taal: Taal is business

Bron: de Taalsector

In Antwerpen is het boek 'Taal is business' van de hand van Frieda Steurs voorgesteld. Met dit boek voor een breed publiek geeft Frieda Steurs inzicht in de waarde van taal voor de economie en de samenleving. 'Taal is de turbo naar economisch succes.' Meer weten...>>>

Jui 2016

Racine

Koos Malan, « Considering an appropriate language policy for judicial proceedings in South Africa » (Revue de Droit Linguistique)

Revue de Droit Linguistique (Observatoire international des droits linguistiques)Koos Malan, « Considering an appropriate language policy for judicial proceedings in South Africa »"This article considers the most appropriate policy for language use, more in particular the use of the official languages in South African courts. The point of the departure is that the courts are in the service of...

Lire la suite...

Mai 2016

Racine

El plurilingüismo del universo Tintín, 70 versiones de insultos esdrújulos

Fuente: RTVE.es

La mayoría de los traductores de los improperios que profería el capitán Haddock, compañero de Tintín en muchas de sus aventuras, debieron hacer verdaderas virguerías para trasladar a sus idiomas aquellas palabras esdrújulas, o inventarlas directamente, un ejercicio que se ha hecho en más de 70 lenguas. Seguir leyendo...>>>

Mai 2016

Racine

Le traducteur, parent pauvre de l'édition

Actualitté, 20 avril 2016 Quand certains parents sommaient mes amis de ne pas devenir une « rock-star » quand ils seraient plus grands, j’entendais à la maison « Ne sois pas une traductrice! », cri du cœur d’une mère passée par là. Mal payés – ils touchent en moyenne 1 % des ventes d’un livre, peu reconnus, précarisés… Le métier de traducteur (ou...

Lire la suite...