Pratiques des langues vivantes
Crescita del multilinguismo a Venezia: il corso di lingua bengalese
notizie.it,
Una scuola elementare di Mestre introduce il bengalese tra le lingue straniere offerte.
Pratiques des langues vivantes
notizie.it,
Una scuola elementare di Mestre introduce il bengalese tra le lingue straniere offerte.
Pratiques des langues vivantes
Source : VousNousIls.fr, 6 janvier 2025
Rencontre avec Marcelo Tano, professeur agrégé et docteur en espagnol, sur l’enseignement en France de cette langue aujourd’hui.
Après intervention de l'association "Défense de la langue française", les Transports de Bordeaux se conforment a la loi "Toubon". Ces deux photos ont été prises à la GARE Saint-Jean. Vers centre-ville Bordeaux en décembre 2022. Le 12 janvier 2023, Défense de la langue francaise a adressé un recours gracieux à Bordeaux Métropole, pour une non conformité avec la loi du 4 août 1994...
IA, technologies linguistiques et neurosciences
Christine FourcaudUniversité de Reims Champagne-Ardenne, Linguistique, Langue, Parole (LiLPa, UR1339), FranceCette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.ORCiD : 0000-0001-5147-2284 Abstract Existing as a speaking subject in the hypermodernity In hypermodernity, the systematic transformation of temporal structures, the...
Langues, traduction et interprétation
Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original. « Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...
Langues, traduction et interprétation
Actualitté, 26 novembre 2024 Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...
Source : LECLERC Jacques, "Mayotte"dans L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, CEFAN, Université Laval Article consulté le 20 décembre 2024, dernière mise à jour le 19 décembre 2024 L’île Mayotte, surnommée «l’île aux Parfums», est située dans l'océan Indien, à quelque 400 km au nord-ouest de l’île de Madagascar et à 300 km des côtes africaines, à...
Langues, traduction et interprétation
Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024
Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »
Fonte: Equilibri, 21 Novembre 2024 George Orwell comincia a scivere il suo 1984 nel 1948, per poi pubblicarlo nel 1949, utilizzando il rovesciamento degli ultimi due numeri per il titolo. La sua visione del futuro è estremamente pessimistica: se l’uomo ha sperimentato il fascismo, il nazismo, l’olocausto, la catastrofe atomica, lo stalinismo, è possibile fare la “profezia” di un...
Langues, traduction et interprétation
Cycnos, Volume 39, n°2, 2024. La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102. La quatrième de couverture : La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...
Langues, traduction et interprétation
Source : Actualitté, 28 novembre 2024 La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...
Langues, traduction et interprétation
Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information