-
Hersenen groeien bij het leren van tweede taal (Kennislink)
-
Het belang van een kennismaking met het meertalige kind
-
Het gebruik van taal is een mirakel (Radio Nederland)
-
Het inkomen van een zelfstandig vertaler?
-
Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU
-
Het Marnix plan voor een meertalig Brussel
-
Het Multiculturele Voordeel: Meertaligheid als Uitgangspunt
-
Het Nederlands en de andere talen: samen op school
-
Het plan van de Brusselse regering: alle Brusselse kinderen moeten drie talen (Nederlands, Frans en Engels) beheersen
-
Het voordeel van meertaligheid
-
HEZHI : des pratiques concrètes pour faire vivre le plurilinguisme au quotidien
-
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)
-
High demand for high quality: Training interpreters for asylum interviews
-
Hippocampe Fou : comment célébrer la magie des mots ? (Sous le soleil de Platon, Franceinter)
-
Hispanophones, lusophones et francophones ensemble pour la diversité...
-
Histoire et politique du plurilinguisme. Situation actuelle de l'enseignement des langues (Daniel Elmiger, Academia.edu)
-
Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)
-
Hoe beïnvloedt meertaligheid de taalontwikkeling?
-
Hoe belangrijk is het om meertalig voor te lezen?
-
Hoe benut je meertaligheid in het onderwijs?
-
Hoe denken Europeanen over taal en meertaligheid?
-
Hoe dragen taalonderzoekers bij aan maatschappelijk debat? Een expositie
-
Hoe erg is een buitenlands accent?
-
Hoe erg is een buitenlands accent? - NEMO Kennislink
-
Hoe ga je om met meertaligheid op de bouwplaats?
-
Hoe gaan leraren echt om met meertaligheid in de klas?
-
Hoe gaan we om met meertaligheid?
-
Hoe gaan we om met standaardtaal en talige diversiteit in het onderwijs?
-
Hoe geef je traumasensitief onderwijs aan NT2-leerlingen?
-
Hoe goed kan jij talen herkennen? ‘Met dit spel wordt iedereen in wezen een taalkundige’
-
Hoe kraak je een taal? De methode van De taalhacker om snel een vreemde taal te leren
-
Hoe kun je meer talen betrekken in het onderwijs?
-
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?
-
Hoe kunnen we meertalig worden?
-
Hoe kunnen we onze kinderen meertalig maken?
-
Hoe leert een kind complexe taal?
-
Hoe maakt taal de mens? (Kennislink)
-
Hoe meertaligheid je emoties en identiteit beïnvloedt
-
Hoe om te gaan met meertaligheid in het onderwijs?
-
Hoe onze hersenen een nieuwe taal leren
-
Hoe pakken Brusselse ziekenhuizen meertaligheid aan? (video)
-
Hoe stimuleer je als gastouder taalontwikkeling?
-
Hoe versta je een vreemde taal (Kennislink)
-
Hoe vertelt u een arts in het buitenland wat u mankeert?
-
Hoe verwerken babyhersenen taal?
-
Hoe vitaal is onze taal? (Taalunie)
-
Hoe voed je je kind(eren) meertalig op?
-
Hoeveel talen kunt u spreken?
-
Hoeveel verdienen vertalers
-
Hohe Qualitätsstandards bei Untertitelung und Übersetzung
Page 69 sur 187